第67章 给外网玩家们上一课(1/2)

作者:冰封的暴风大剑

黑悟空:从火照黑云到踏碎凌霄!第67章 给外网玩家们上一课

不知是从谁开始。</p>

越来越多的主播,都陆陆续续发现了这个吸引眼球的方法。</p>

不少人都用上或精致或简陋的道具,把自己打扮成和《西游》有关的人物,直播攻略游戏。</p>

尤其是呆小妹的直播间里。</p>

好歹也算是个颜值主播,她的化妆技术相当不错。</p>

几番整理下来,还真弄得挺像那么个样子。</p>

桌面上点一根熏香,怀里抱一个花瓶</p>

但凡看过剧版《西游》的人,基本都能遇到的青蛙怪,“波里个浪”和“浪里个波”。</p>

外网玩家们翻阅影神图,想要查看相关故事的时候,却尴尬地发现。</p>

这两个怪物的外文名字,居然就简单干脆地被翻译成了“bo li ng”和“ng li bo”。</p>

这些单看好像有迹可循,仔细一看却狗屁不通的字母组合,属实是给外网玩家们好好上了一课。</p>

诸如此类的还有不少。</p>

【妖怪】这个华夏人耳熟能详的名次,被干脆地翻译成了【yaoguai】。</p>

对应重点boss的【妖王】,则是【yaoguai kgs】。</p>

而作为最终boss的黑熊怪,也直接写作了【bck bear guai】</p>

【guai】?</p>

虽然能按照原声读出来,但那些对华夏文化一窍不通的外网玩家们,上哪里知道这个所谓的【guai】是什么意思啊?</p>

至于配音,基本也是同理。</p>

虽然最基本的人物对话,有个勉强可以入耳,能让人听懂的配音。</p>

但在不少关键的地方,却出现了缺失。</p>

例如,在华夏大受好评的“黄风岭,八百里”唱词,就完全没有相对应的外网版本。</p>

不少外网玩家兴冲冲地通过了第一回,一进到黄风岭后,音乐一响,他们还以为自己用错了语言。</p>

如此这般,诸多舆论在外网纷纷出现。</p>

可</p>

这些论调,实际上已经掀不起什么风浪来了。</p>

毕竟现在的华夏玩家们,全都忙着去攻略游戏,对这些陈词滥调,压根就懒得去理会。</p>

甚至不少外网的玩家,也没把这样的问题放在心上。</p>

本章未完,点击下一页继续阅读。

关闭